- テスト -- (テスト) 2008-05-15 06:40:22
- イントロダクションの訳ですがシステムのメッセージの時に文字がはみ出たりしてます -- (CC) 2008-05-15 07:08:43
- 言うのを忘れてましたが、改行は半角スペース部分で行われるので適度に半角スペースを入れてみてください。システムメッセージは全角15文字で丁度良いはず。 -- (levelsync) 2008-05-15 19:16:08
- ~N~ または ~n~ でも強制改行が可能です。 -- (levelsync) 2008-05-15 19:16:56
- 字幕を製作する際に映画の字幕を参考にするといいかもしれません。例として読点(、)は半角スペース、句点(。)は全角スペース。疑問符感嘆符(?!)は全角、その後ろは半角スペース。欧文三点リーダ(...)や中黒(・・・)は三点リーダ(…)を一つまたは二つ。相槌は翻訳の必要は特になし(空白)。後これは参考程度ですが、1秒間に4文字とか1行10~13文字という決まりもありますが、15~20でも問題ないと思います。 -- (levelsync) 2008-05-15 20:27:56
- 、を半角などにはところどころしかしてないのでできるだけ全部します。この表見にくかったら言ってください。 -- (CC) 2008-05-15 20:39:10
- システムメッセージまで完全に日本語化きぼう!末永く待ってます -- (aimo) 2008-07-07 14:35:38
- とりあえずLV冒頭辺りまで終わったものがありますが、うpりかたがわからず…少々お待ちを -- (stp) 2008-07-08 19:14:50
- そういえばアップロードにログイン必須設定のままでしたね。誰でもアップロードできるように設定変更しました。 -- (levelsync ) 2008-07-09 02:41:44
- どうもです。早速更新しました。Woozieのミッション2つ及びステータスを追加 -- (stp) 2008-07-10 22:07:06
- 乙です。 -- (levelsync) 2008-07-11 00:47:48
- LV Truthのミッション完了 LV19ミッション中4つ完了。先は長いですが、これからは一気にではなく、ちょくちょく更新することにしました。で、古いファイルはどうしましょう?圧迫するようならそちらで消していただいて構いません -- (stp) 2008-07-11 21:38:31
- Intensive Care、The Meat Business、Fish in a barrel、Freefallの4つを完了 -- (stp) 2008-07-12 23:26:08
- 乙です。古いファイルは完全に要らないものなんですよね。頃合を見て消します。 -- (levelsync) 2008-07-13 02:04:34
- Madd Dogg、Misappropriation、High Noonを完了、Saint Mark's Bistro は調整途中。 -- (stp) 2008-07-15 23:57:03
- カジノ強盗2つ目Key to Her Heart 完了。モチベーションだだ下がり中につき次の更新は不明 -- (stp) 2008-07-18 19:59:22
- 乙です。一人でやるとモチベーション維持が難しいですよね。一番いいのはひらがな化WikiやStalkerのようにウェブ上などでみんなで一斉にドカリとやること。または俺か誰かが暇をみてGxtpadとかにマージ機能つけること。 -- (levelsync) 2008-07-19 19:25:09
- とか言いつつ3つ更新。LVはあと2つです。どうもです。終盤になるとやる気を失うという性格がつくづくイヤになりますよorz 最後のダンジョンyaでやる気失ったり。終わりたくないという気持ちの裏返しなんでしょうねぇ。とくにGTASAはLVまで来ると出来ない事が無くなるので、このままでもいいやっていう気になってしまう… -- (stp) 2008-07-19 23:12:13
- 塗装屋の「ごひいきにしてくれよな!」は、「ひいきにしてくれよ!」であるべき。 -- (Gothika) 2008-07-20 00:13:31
- ご指摘ありがとうございます。塗装屋は殆ど使わないので気づきませんでした。原文と全く意味が違う事に気づいたので、多分近いと思われる「塗装はサービスにしとくよ」に変えときます -- (stp) 2008-07-23 20:01:23
- 残りの二つを完了。ようやくLVを終了しました。残るはLS2の8ミッションです。 -- (stp) 2008-07-23 20:51:14
- Vertical Bird一応完了 暑いのと3秒に一発しかミサイルがでないバグとで、かったるくてパターンを確認しきれてませんが、通常プレイするぶんには問題ないでしょう -- (stp) 2008-07-26 21:22:02
- お試しSA漢字字幕とりあえず最後まで版のDLのリンクが切れてるようですが… -- (hide) 2008-08-09 13:18:28
- 同じくDLのリンク復活お願いします。よろしくお願いします。 -- (wolf) 2008-08-20 18:52:49
- DLリンク復活マダー? -- (kioeru) 2008-09-18 15:33:06
- リンク切れですよ -- (-) 2008-10-05 12:00:33
- ここにupすればいいじゃん -- (名無しさん) 2008-10-05 13:56:32
- upしてくれ -- (-) 2008-10-05 17:01:43
- ひらがな読みづらいと思っているのは贅沢だな・・・ -- (名無しさん) 2008-10-13 16:04:45
- リンク切れてますね・・・ -- (名無しさん) 2008-10-16 01:28:29
- お試しSA漢字字幕とりあえず最後まで版 - リンク修正しました -- (名無しさん) 2008-11-03 18:45:29
- 再うpありがとう! -- (名無しさん) 2008-11-15 01:41:17
- とりあえず最後まで版でしてるのですが、Jizzyとwoozieあたりから英語になります。これが普通なのでしょうか? -- (名無しさん) 2008-12-14 04:11:04
- 上の漢字字幕のキーワードってなんですか? -- (JYUN) 2008-12-21 21:35:05
- 誰も協力しないから変換諦めたのか -- (名無しさん) 2010-03-12 16:20:45
- ちが表示しなくて困っています -- (okakiyuki) 2010-07-04 12:51:52
- 漢字化して保存した後、またGXT Padなどでファイルを開くと・になってしまいます。開く前にゲームを起動すると何事も無く表示されるのですが・・・。 -- (名無しさん) 2010-07-24 19:44:52
- 3年ぶりにXB版SAプレイしたがひらがな化リンク全滅PC版ではないけど持っている方が居たらページ作成リンクお願いします -- (名無しさん) 2010-09-30 00:26:20
- どなたか再UPお願いします… -- (名無しさん) 2010-11-06 15:23:57
- 「ローダー本体」「フォントテクスチャ」upお願いします -- (名無しさん) 2010-11-23 14:11:08
- どなたか「ローダー本体」「フォントテクスチャ」再upお願いします -- (名無しさん) 2010-11-23 22:29:01
- ↑ ttp://uproda.2ch-library.com/317811pEH/lib317811.rar -- (名無しさん) 2010-11-28 21:56:29
- ↑のが消えた?からこれ ttp://ux.getuploader.com/GTASA1/ -- (名無しさん) 2010-12-05 05:28:43
- ↑ロダにXB版SAパッチももってる方是非 -- ( ) 2010-12-08 23:29:54
- これから日本語化する人、もしうまく行かなければhttp://socom23.blog53.fc2.com/blog-entry-11.htmlの指示に従ってくれ。俺はそれで日本語化できたよ -- (名無しさん) 2010-12-15 19:49:13
- gxt_jp_converter.zip って、どこかに無い? -- (名無しさん) 2011-01-20 16:03:48
- gxt_jp_converter.zip > http://www.megaupload.com/?d=M4LYOW29 -- (名無しさん) 2011-08-05 00:31:17
- the green sabreまで完全日本語化しました、フィードバックお願いします。 -- (名無しさん) 2012-02-09 15:37:43
- 更新お疲れ様です -- (名無しさん) 2012-02-09 21:52:20
- イントロの修正+Verdant Meadowsまで完全日本語化しました、誤字脱字、未翻訳部分の指摘をお願いします -- (名無しさん) 2012-02-20 19:22:15
- 細かい部分を編集 -- (racer) 2012-05-20 10:37:00
- 地名を少し編集 -- (名無しさん) 2012-11-01 22:09:18
- 細かい部分を編集。衣服はほぼコンプリートしました(一部直訳的なもの[例:Boater→カンカン帽]もありますが・・・)+システムメッセージの一部を翻訳(GTA1を意識しました)+WastedとBustedをGTA1相当に改変(気に入らない場合はVersion2を推奨します。) -- (名無しさん) 2013-01-27 04:17:58
- gxtコンバータでの変換を忘れていたので行った上で最投下。20130127spanish.gxt、およびVersion2はCTDの恐れあるので使わないでください -- (名無しさん) 2013-01-27 04:32:33
- 他に書く所が無いからここに書く。 導入方法、翻訳する人へ、トップページのリンクを修正 -- (racer) 2013-05-28 20:33:43
- 製作者様、日本語翻訳お疲れ様です。2014/05/23更新のファイル適用後の不具合を報告させて頂きます。タクシーに乗り込んだ際、タクシーミッションの「ミ」が文字化けしていました。もしかしたら他の「ミ」も怪しいかもしれません。訂正よろしくお願い致します。 -- (名無しさん) 2014-08-08 17:36:55
- 文字化けをGxtpadで直して、コンバーターで変換した後に再度さっきのファイルをGxtpadで開くと、また文字化け状態になってますね…。ゲーム内では直っていますけど。 -- (名無しさん) 2014-08-10 19:53:21
- ジムで鍛えた時の``敵にダメージを与えることが出来る``のダの部分が文字化けしています -- (七伏) 2014-08-25 10:35:29
- 携帯デバイス向けのGTASAに近い翻訳もして欲しいけど注意でダメだから無理だよなぁ -- (名無しさん) 2014-10-25 21:04:19
- ちとダの文字化けが改善できればいいんだが・・・ -- (名無しさん) 2014-10-25 22:53:14
- コンバーターで変換した後Gxtpadで開くと一部はゲーム内で不具合が出ないようにするためわざと文字化けさせている -- (名無しさん) 2014-12-21 17:32:30
- 地名日本語はさすがにいらない -- (名無しさん) 2015-07-08 20:46:35
- 新しく翻訳しなおしてるんですね!新訳 -- (名無しさん) 2016-07-27 18:44:54
- 新訳 -- (名無しさん) 2016-07-27 18:45:27
- 新訳はアレですかね、PS2に準じてるんでしょうか -- (名無しさん) 2016-08-28 23:59:43
- あ、すいません。全然違いましたね。でもこの訳は面白いです。これはこれで違うSAが見れるかも。 -- (名無しさん) 2016-08-29 00:05:35
- 新訳は基本的には中途半端な部分を直したい為に作業してる様なものと思っていただければ。(文字化け修正・固有名詞になってない部分の修正・未翻訳文の翻訳etc.)まあただ単に翻訳してるだけじゃつまらないんでお遊びいれまくってますけどね。傍から見たら「なにやってんのこの人」状態なのは自覚してます。 -- (新訳制作してる人) 2016-09-10 01:11:54
- 新訳バチグーです。映画見てるみたい。 -- (名無しさん) 2016-09-12 10:29:48
- 新訳のほう常にアップデート続けてるんですね。楽しみにしています。 -- (名無しさん) 2016-09-14 21:43:11
- 久しぶりにやろうと思ってここ見たらまさかの新訳!楽しみにしてます -- (名無しさん) 2016-09-14 22:31:49
- 新訳の好き嫌いは分かれると思いますけどね。地道に未翻訳文を見つけてはGoogle翻訳とニュアンスで翻訳するの繰り返しです。(最近は簡単な英文なら和文に頭で変換されるようになってきましたけどね)地道に翻訳してゆきます。(新規組はHDリマスターの方に流れてると思いますが…) -- (新訳制作してる人) 2016-09-15 02:09:20
- メインミッション終わりすか。やったあ。 -- (名無しさん) 2016-10-17 00:51:45
- どんどん進んでる。良い感じ。 -- (名無しさん) 2016-10-19 11:07:52
- 久しぶりにやろうかと思って来たら新しい翻訳文が来ていたとは... お疲れ様です。 -- (名無しさん) 2016-10-22 18:11:53
- おお、すごい…もうほとんど翻訳されましたね。最後まで頑張ってくだせえ。 -- (名無しさん) 2016-10-24 01:19:58
- 導入方法を更新しました。(Stearm版が以前の方法では対応出来ないっぽいので)ところで、ひらがな化MODをここにUPした方がいいでしょうかね? -- (新訳制作してる人) 2016-10-28 03:14:09
- 導入方法に1.0ダウングレードパッチを追加してみました。 ひらがな化もここにあってもいいと思いますよ。 -- (名無しさん) 2016-10-28 14:43:01
- 「GTASA Japanese MOD for Steam.zip」を解凍して -- (名無しさん) 2016-10-28 16:06:21
- 上書きする方法で使えてます。 -- (名無しさん) 2016-10-28 16:06:50
- 編集乙です。SteamMOD使えてますか。修正しておきます。あとひらがな化MODもUPしておきます。 -- (新訳制作してる人 ) 2016-10-28 16:34:25
- という訳でひらがな化MODと新訳の新しいVer.をUP。ついでにレイアウトを小変更(新訳と旧訳を大文字化しただけですけど) -- (新訳制作してる人 ) 2016-10-28 17:24:22
- GTASA Japanese MOD for Steamはファイルが古かったりしてバグを引き起こす要因にもなるので折りたたみにしましたがどうでしょうかね? -- (名無しさん) 2016-10-29 12:50:35
- 自分はDVD版のTrilogyで作業してるのでStearm版の事は分からないのですが、あれでいいと思いますよ。 -- (新訳制作してる人) 2016-10-29 16:43:12
- 導入方法を少し編集。あと、トップページの変更乙です。 -- (新訳制作してる人) 2016-10-29 18:34:41
- コメントログでページが長くなっていたので最近10個のコメントを表示するように変更してみました。
そういえば、GTASA Japanese Hiragana Ver.1.0A.exeは飾り文字のテクスチャを差し替えていない物という事でいいんでしょうか? -- (名無しさん) 2016-10-29 19:27:02 - Ver.1.0Aですか。アレは最後のクレジットの所を弄ってないだけです。細かい事ですがね。(しかもゴジックのgxtファイルは弄ってるっていう大間抜け…)テクスチャ差し替えてないオリジナル版の方がいいですか?あと、編集乙です。 -- (名無しさん) 2016-10-29 20:07:34
- あ、すいませんネーム入れるの忘れました… -- (新訳制作してる人) 2016-10-29 20:08:20
- できれば右下に表示される地名表示も日本語化していただけると幸いです。 -- (名無しさん) 2016-10-29 21:55:25
- 地名表示ですか…アレを日本語フォントに置き換えると少しダサいんですよね…(でもLCSはやってるしな…)とりあえずVer.6.0で試験的にやっておきます。 -- (名無しさん) 2016-10-29 22:31:58
- またネーム入れるの忘れた… -- (新訳制作してる人) 2016-10-29 22:32:34
- 地名が日本語だと不思議な感じ。 -- (名無しさん) 2016-10-30 14:20:45
- 完全日本語化と翻訳する人へを追記してみました。(翻訳する人への戯言は個人的見解です。不愉快なら削除してくれて構いません。)地名日本語はやっぱりダサいかな…トップページのMOD入れると小文字化して粗くはなくなりますけど… -- (新訳制作してる人) 2016-10-31 01:29:27
- うーむ、自分は地名日本語は苦手ですね。単純に変&違和感があります。(慣れの問題か)
PS2やリマスター版も人物名はカタカナであれど、地名は英語でしたし。
地名カタカナverと英語verどっちも作る、とか(( -- (名無しさん) 2016-10-31 02:45:04 - こういうのは貼ってもいいのか分からんのですが
こちらのサイトさんに日本語とアルファベットを高解像度にしたフォントtxdがございました……
ttp://kagikn.blogspot.jp/2015/04/gtasamod.html?m=1
utl貼ったりするのはイケないことだったら……えーっと、見なかった事にしてください(( -- (名無しさん) 2016-10-31 03:19:59 - ちなみに「マルホランド交差点」とかしてるのは字数を抑える為です。(固有名詞まんまだとはみ出るんで)
地名日本語もLCSだけなのはカプコン側でも実験的だったのかもしれませんね。
とりあえずおっしゃられてる通り地名カタカナVer.と英語Ver.両方作ります。それで様子見ですね。
↑の高解像度フォントは知っていますが、ローダーかませると何故か文字化けするんですよ。(単純に環境の問題?かといってローダーかませなくても結果は同じ)
URL(でいいですよね)は貼ってもいいと思いますよ。
今更ながらコメント欄が改行出来ると知った自分orz -- (新訳制作してる人)) 2016-10-31 13:29:57 - 書くのを忘れましたが、字幕を小文字にするMODを入れるとフォントが粗いのを誤魔化せますよ。
(・SilentPatch・GTASA.WidescreenFixの中にあるwshps.asi等) -- (新訳制作してる人) 2016-10-31 15:13:11 - とても新訳重宝しています!
地名が「ロス・サントス束」という風に「束」という字が入ってしまっているので修正お願いできますか? -- (名無しさん) 2016-10-31 15:29:40 - ご指摘ありがとうございます。
ですが「束」ではなく「東」です。(多分フォントが粗いからそう見えるのでしょう。)
まあ、「イースト・ロス・サントス」でも見切れないのでVer.0.62では固有名詞に差し替えます。 -- (新訳制作してる人) 2016-10-31 16:50:48 - >>ローダーかませると何故か文字化けする
あや、そうなのですか。
自分の環境では新訳旧約共に文字化けしなかったので、役に立てばーと思ったのですが……
字幕スモール化はSilentPatch自体でも設定出来ましたね。まあ、スモール化というよりはver3.0のsteam版と同じ字幕サイズにする、という設定でしたが。
steam版を持ってないので本当に同じサイズか真偽は不明なのですが…… -- (名無しさん) 2016-10-31 17:10:26 - ついでに書きますとwshps.asiを試してみましたが、なんだかHDリマスターっぽくなります。違うかな?
(かなり字幕が小さくなる。ついでに左上のメッセージも小文字になる。)
高解像度フォントの文字化けは別のMODが悪さしているのかもしれません。 -- (新訳制作してる人) 2016-10-31 18:16:12 - 私の場合では高解像度フォントは成功しました。(新訳を制作されている方はやはり環境の問題かと。) -- (名無しさん) 2016-10-31 19:40:23
- ひらがな化1.0Aについては添付ファイルを見ていて気になっただけなので特に深い意味はないですよ。
GTASA.WidescreenFixにあるwshps.asiはオリジナルのWidescreen HOR+ Supportが動かなかった場合の物なんで、最初はオリジナルを入れたほうがいいと思いますよ。
(どうでもいいことですが、コメント改行は最新10件のみ表示にしたときの副産物です) -- (名無しさん) 2016-10-31 20:30:43 - 素の状態で高解像度フォントを入れましたがやはり文字化けします。やっぱり環境ですね。
wshps.asiはそういうものですか…特に不具合ないんで、両方入れたまま放置してますが。
1.0Aと1.0Bの違いは細かいことなので気になさらくて結構ですよ。 -- (新訳制作してる人) 2016-10-31 20:51:47 - wshps. asiで字幕が小文字になるんじゃなくてオリジナルと両方入れて小さくなる…ですね(副作用?)
このコメントで訂正します。 -- (新訳制作してる人) 2016-10-31 21:15:27 - Ver.0.62Bは地名を英語に一旦差し戻しました。
最終的に地名表記は日本語か英語のどちらか一方に統一したいと思います。
そういえば、「Drive-by」の強制終了バグは起きていませんか?
(導入方法で不具合修正したって言い切っちゃいましたが…) -- (新訳制作してる人) 2016-11-01 01:03:05 - 何も弄っていないバニラな状態のSAで10回ほどdrive-byやってみましたが、特に問題は無かったですよー。
わざと失敗してみたり死んでみたりと色んなパターンを試しましたが、どれも異常無しです。 -- (名無しさん) 2016-11-01 21:16:58 - あ、ちなみに、私色に染め上げまくったmodゴリゴリでパンクしてるSAでも問題無しでした。 -- (名無しさん) 2016-11-01 21:34:37
- そうですか。
結局不具合は何が原因だったんでしょうか… -- (新訳制作してる人) 2016-11-01 23:32:05 - 不具合は、日本語ローダーというより旧訳の字幕ファイルが原因だったと言ってもいいんですか? -- (名無しさん) 2016-11-01 23:38:49
- FullHDの環境でも文字が荒くならないフォントファイルを作ってみました。
ファイルサイズが大きいのでPCスペックによってはクラッシュするかもしれないです。
試験的に作ったものなので文字サイズが大きめです。(使用フォントは源真ゴシック)
SilentPatchを入れている場合はSilentPatchSA.iniのSmallSteamTextsの値を0にすると違いがハッキリと分かります。
https://www.dropbox.com/s/0e4yuglettkxyp3/GTA%20SA%20FHD%20JP%20Font%20%28Test%29.7z?dl=0 -- (名無しさん) 2016-11-02 20:10:34 - そのフォントを試してみましたがクラッシュはしないものの、文字化けします… -- (名無しさん) 2016-11-02 20:22:53
- うーむ...そうですか。本体はSteam版、DVD版どちらの環境でしょうか? そして、どのように文字化けしているかが知りたいので出来たらでいいので画像を載せてもらえませんかね? -- (名無しさん) 2016-11-02 22:02:10
- 文字化けした者です。
DVD版でバージョンは1.0です。No-DVD化もしてます。
「黒塗り教科書」のように、字が塗りつぶされてしまいます…
説明するのが難しいんですけど、画像はどうやったら載せられますか? -- (名無しさん) 2016-11-02 22:28:47 - DVD版でしたか...といってもまだまだ情報が足りないのでこれが原因とはいえませんがね。
画像はimgur.comを使うといいと思いますよ(上のNew Postからアップロードし、それが終わったらURLコピーし、それを載せる) -- (名無しさん) 2016-11-02 22:55:57 - 画像の載せ方を教えていただきありがとうございます!
http://imgur.com/a/iAJ2E
これでどうですかね? -- (名無しさん) 2016-11-02 23:15:24 - 横から首を突っ込んで失礼します。
http://www.mediafire.com/file/gabh6z4zz0395sy/directFont+by+DK22Pac_2.0.1.rar
↑例えばこのMODみたいにWindowsの凡用フォントを読み込める様なMODが使えれば、字幕フォントも粗くならず、gta_sa.exeから直接起動できるのでローダー使用時の不具合とかが直るんですけどね…
(ちなみに紹介したMODは自分の環境では落ちるんで使えないですけど。iniをいじれば使えるかもしれませんが。)
それか誰かがローダー不具合を修正するか…(ASI化とかも願わくば…)
欲張りついでに言っちゃうと、文字コードをShift-JISからUTF-8にすれば落ちる可能性も低くなるかな?
こういうのは他人任せじゃなくて自分でした方がいいんでしょうが…
こういう点では自分は無力です…他力本願ですみません。 -- (新訳制作してる人) 2016-11-03 00:43:32 - FHDフォントしゅごい……
自分の環境ではクラッシュや文字化けはしませんでした。サイコーです。
しかし、DK22氏のdirectfontはクラッシュしちゃいました。
落ちた原因は、自分が導入してる中ではRyousuke氏のcolormod.asi、shell.asi、normalmap.asiが問題だったようです。
どれも重宝してるプラグインですので、外す訳にはいかないですが……
それに、仮にこの3つを外してプレイしたとしても、directfontは所々文字化けするんですよねえ。 -- (名無しさん) 2016-11-03 16:30:00 - そうですか。
やはり日本語の文字コードが特殊な為なんでしょうね。 -- (新訳制作してる人) 2016-11-03 17:18:43 - と思いましたが全角文字は2バイト文字でしたね。
ローダーのバグが修正出来ればな… -- (新訳制作してる人) 2016-11-03 17:45:02 - おかげさまで嘘のように見やすくなりました。ありがとうございました。差し出がましいようですが翻訳文はゲームの設定が1992年であることを考慮するべきです。中には明らかに年代を無視した言葉が散見されるのが目に余ります。 -- (名無しさん) 2016-11-05 17:13:43
- そうですね。
ちょっと遊び入れすぎですよね。
時間がかかるかもしれませんが年代設定を考慮した文に差し替えておきます。 -- (新訳制作してる人) 2016-11-05 17:44:39 - 翻訳更新お疲れ様です。
確かに字が塗りつぶされてる感じですね...<FHD対応フォントでの文字化け
再現してみようと色々試してみましたが、再現できず。DVD版の環境でFHD対応フォントが使うことが出来たという方はいますかね?
あとは文字化けした際、言語設定で英語を選んだ場合も同じように文字化けするのか教えて欲しいです。
そしてちょっとした疑問なんですが、DVD版をNODVD化する際にv1.0[ALL]ではなくv1.0[ENGLISH]を使用した場合は起動できるのでしょうか?(ファイルを見たときにALLはEU版のEXEにNODVDを施した物だったので) -- (名無しさん) 2016-11-05 19:14:09 - フォント製作者様へ
前の人とは違うので正確な比較とはいきませんが、同じ感じで文字化けします。
環境は前に書いた通り、「GTA The Trilogy」です。
>>言語設定で英語を選んだ場合も同じように文字化けするのか
文字化けします。
>>DVD版をNODVD化する際にv1.0[ALL]ではなくv1.0[ENGLISH]を使用した場合は起動できるのでしょうか?
起動は出来るものの、やはり文字化けします。
あと、これはどうでもいい事ですが、次のVer.0.67で少なくとも翻訳進展状況に書かれている部分の翻訳分は全て完了します。
(一気に突っ走ってはや4ヶ月…) -- (新訳制作してる人)) 2016-11-05 20:26:23 - 恐らく、『空腹時に表示されるメッセージ」と「アミュネーションで同じ武器を買うときに表示されるメッセージが翻訳抜けしていると思います。
FHDフォントやはり塗りつぶされて文字化けします… -- (名無しさん) 2016-11-05 20:47:00 - 了解しました。
翻訳しておきます。
思うんですが、文字化けの原因は、文字コードの座標を上手く読み取れてないからじゃないでしょうか。
Steam版とDVD版で処理が違うからそうなるのかもしれませんし…
少なくともフォント製作者様の環境が分からないとイマイチ断定不能ですね。(Steam版、DVD版のどっちか)
余計なお節介ですけども。 -- (新訳制作してる人) 2016-11-05 21:08:52 - 新訳製作者様へ 早い返事ありがとうございます。皆様?の努力は理解しているつもりです。ですからその努力をより多くの人に受け入れてもらいたいのです。少しばかりの文章の飛躍のせいで全てが台無しになってしまうなんてあまりにも勿体ないと思うのです。 -- (名無しさん) 2016-11-05 21:25:30
- という訳で大体翻訳出来た物をUP。ついでに新訳に漢字化MODを統一。
翻訳文の修正希望。未翻訳文がありましたら、コメント頂ければ修正します。
(その際はミッション名か修正希望文、未翻訳文を一部分でも書いて頂ければ幸いです。) -- (新訳制作してる人) 2016-11-06 01:07:27 - 更新お疲れ様です。私の環境はSteam版ですね。ダウングレードしたとは言えDVD版とは何か違う所があるんでしょうねぇ...
NODVD化に関しては起動しない等の異常が無ければv1.0[ENGLISH]を使用した方がきちんと動くModが多いですよ。
フォントファイルの最終バージョン(Photoshopの試用期間的な意味も含む)を公開しました。
変更点としては一部の文字がズレていたのを修正。
画像の保存方法を少し変更(これで文字化けが解決しなかったらもうお手上げ)
https://www.dropbox.com/sh/iqfnesvp6o3dgsw/AADCQfdnLVORdaVEpSwZyOQ7a?dl=0 -- (名無しさん) 2016-11-06 01:11:37 - 高解像度版フォントの制作乙です。
自分の場合結論から言ってモバイル版やFullHD版は無理でしたが…
同じサイズならOKだったんで有難く使わせて頂きます。
因みに海外での高解像度フォントは使えたんですがね。(英字だけのfonts.txd高解像度版)
原因としては文字コードがShift-JISじゃなくてUncode、UTF-8とかで位置の特定方法が違うから…かな?
それが原因の場合、対処法としてはgxtファイルとローダーを弄るしか方法はなくなる訳で… -- (新訳制作してる人) 2016-11-06 01:38:26 - 前までFHDフォントが塗りつぶされてしまう…と言っていた者です。
FullHD版は無理でしたが、モバイル版は成功しました!
もともと約4MBの日本語フォントが約64MBにもなると恐らくPCのスペック的にも読み込めないのかと…
ともかく、約16MBのモバイル版があって良かったです。
ふと疑問に思ったのですがSA Limit Adjusterなどでリミッターを解除するとFullHD版が読み込めたりすることはありますか? -- (名無しさん) 2016-11-06 20:48:26 - SALAを使っても結果は同じでした。
ウチのPCどれだけ非力なんだw
因みにNODVDをENGLISHに変えたら落ちていたASIMODが動きましたw -- (新訳制作してる人) 2016-11-06 22:09:44 - 需要無いだろうなぁ...と思いながら用意していたモバイル版が役に立つとは少し驚きです。
こうなるとPCスペックの関係で変わるということなんですかね
因みに今はSA Limit AdjusterよりOpen Limit Adjusterの方が新しくて安定しているのでお薦めですよ。(SilentPatchも入れると尚良) -- (名無しさん) 2016-11-06 22:33:14 - Ver.0.67Aの翻訳抜けの報告です。
サンフィエロの「queens」という地名が日本語化されていません。 -- (名無しさん) 2016-11-06 23:29:10 - 色々御教授頂きありがとうございます。
スペックで変わる…その可能性はあるかもしれません。
ご報告ありがとうございます。
修正しておきますね。 -- (新訳制作してる人) 2016-11-06 23:39:48 - 前回が最終バージョンと言いつつ、フォントファイルを更新(追加)しました。
変更点としてはx1.5、x2.5、x3の解像度を追加。
https://www.dropbox.com/sh/iqfnesvp6o3dgsw/AADCQfdnLVORdaVEpSwZyOQ7a?dl=0
これでPCスペックが原因の文字化けに対処できるかな? -- (名無しさん) 2016-11-07 00:23:21 - FullHD版(x4)は失敗でモバイル版(x2)が成功した者ですが、追加されたフォントを試してみましたがx2が表示される限界で、x2.5からは一文字ずつ塗りつぶされてしまう…と言った感じです。 -- (名無しさん) 2016-11-07 18:10:48
- 翻訳抜けがあるということは、完全日本語化ではないのですか? -- (名無しさん) 2016-11-16 18:29:31
- GXTファイルを見ると分かるんですが、字幕文がかなりあります。
その中には没文章も含まれています。
そしてGTA事態自由度の高いゲームなのでそれに対応するために色んなパターンの文章が収録されています。
それを全部検証するのは難しいので、地道に翻訳抜けがあれば修正するしかない訳です。 -- (新訳制作してる人) 2016-11-16 18:49:13 - そういうことだったんですか。
何も知らない無知な私に丁寧に教えていただきありがとうございます。 -- (名無しさん) 2016-11-16 22:32:48 - 車名の日本語化いい感じです! -- (名無しさん) 2016-11-19 08:07:37
- GTASA Japanese Kanji Ver.0.74A.exe
Zillya Backdoor.DarkKomet.Win32.41338
GTASA Japanese Kanji Ver.0.75A.exe
Zillya Backdoor.DarkKomet.Win32.41338
GTASA Japanese Kanji Ver.0.76A.exe
Qihoo-360 HEUR/QVM41.1.0000.Malware.Gen
Zillya Backdoor.DarkKomet.Win32.41338 -- ( (名無しさん)) 2016-12-07 18:13:21 - Ver.0.77AのOff Road Wheelが翻訳されていません… -- (名無しさん) 2016-12-28 12:17:29
- お、更新されてる。やったー!
あ、そういえば、日本語化に全然関係ないんですけど…先月辺りに物凄いmodが投下されたんです。知ってる方もいると思いますが。
簡単に言うとRagdoll modなんですが、かなりの完成度でRyosuke氏の既存のモノを遥かに凌駕する出来でした。正直、SAに革命が来たと思いました。
全く重くもないし、ほぼ不具合もなし。あるとしたら、Imvehft2.0.2と併用すると車両が黒くなっちゃうぐらい。
ttp://www.mediafire.com/file/sapie4ce5r3m7ed/RagDollPhysics.rar
中に入っているCLEO、FrameAdjustの方は入れない方がいいかも?
なんかとても宣伝みたくなってほんとに申し訳ないです…。
でもこれホントに凄いんです。これだけでまだあと5年はSAで遊べますね……。 -- (名無しさん) 2017-04-15 22:10:31 - 導入方法にsteamから起動させる方法を追記
あとMacからだとexeファイル実行出来ないんでしたっけ
折を見て7ーzip形式のファイルをあげときます
しかしこれでMacでsteam版gtasaを遊んでる人も漢字日本語化出来るかな? -- (新訳制作してる人) 2017-05-24 13:59:09 - 正直新しい漢字化MOD作りたいけど今は難しいですね。
漢字化MODの作者がソースコード失くしたせいでデコンパイルできないと厳しい。
今の私は出来ないし海外はともかく日本人Modderほぼいないから尚更。
解析できたとしたらUTF-8(GTA5がこれ採用してる)かモバイル版とかで使われているUTF-16でテキスト書けるようにしますかね。
機銃バグもなく単純な連射力書き換えで済ませず漢字化したいんや...( -- (kagikn) 2017-08-09 21:06:06 - ここの字幕ファイルが意外と旧漢字化からある誤訳が残ってたり、未翻訳文残ってたり(main.scm見れば実質未使用もあるものの分かるよ、エイトボールの爆弾屋みたいにmain.scm無関係なのあるけど)、翻訳しなくていいところまでやってた感あったんですよね(Pricedownの短いメッセージとか)。
お試しの意味も兼ねてこっちで大幅に直したもん上げますわ。公式のSAの訳に近いけど。https://drive.google.com/file/d/1x3JkRMSDsb2uOG2zo-0vusAgsiw_0FII/view?usp=drivesdk
今後も更新するので一通り再翻訳が終わるまでは公式のブログで更新を追ってくださいな。
公式の翻訳は大胆な意訳こそあれど規制関わってるところ除けば全体的に高水準だってはっきりわかんだね -- (kagikn) 2018-01-13 00:51:51 - 訂正:公式のブログ→私のブログ -- (kagikn) 2018-01-13 00:57:13
- だいぶ前に貴方様のブログからSA日本語訳を見つけて、それ以来ずっと使わせて頂いてたのですが、なんと更新されたのですね!とっても嬉しい限りです。翻訳作業ってすごく難しいそうで、自分も何か役に立てたらなーって思ってますがなんとも……陰ながら応援しています。 -- (名無しさん) 2018-01-20 14:03:16
- 数日中にバッドランド編まで一通り更新作業終わらせた新しい字幕ファイル上げときますわ。MAINテーブルを細かく見たら使ってるが未翻訳な部分がやっぱり山ほど見つかった。
コンソールで数秒で一括置換できるツールも(SAのGXTしか対応できてないプロトタイプだが)作りました(GitHubのリポジトリ整理して数日中にバイナリで上げる)。
なので直接配布するGXT内の車名と地名は英語にするけど、必要な人はすぐに日本語に入れ替えられます。
あと字幕ファイル上げる時に作業用の翻訳シートのリンクもついでに貼っときます。 -- (kagikn) 2018-02-05 11:23:35 - 漢字化Wikiの字幕ファイルでDrive-Byでバラス掃除始める場面で一部環境で強制終了するバグの原因がわかりました。
実は"SWEET4"テーブル内のエントリーハッシュ"0x90125c02"(エントリー名"SWE4_13")で"~k~~VEHICLE_LOOKLEFT"とするところをなぜか"~k~~VEHICLT_LOOKLEFT"となっていたからです。
私のWin8.1の環境では落ちなかったが、SilentPatchとかの効果かな? -- (kagikn) 2018-02-23 12:41:48 - 更新お疲れ様ですー -- (名無しさん) 2018-03-18 12:23:53
- 翻訳更新しました。リアルの事情もあるっちゃあるが、モチベが落ちてて更新遅れました。
航空機の武装の連射速度を強引ながら修正するModも作ったのでこちらからダウンロードを。 https://kagikn.blogspot.jp/2018/05/GTASA-Aircraft-Weapon-FireRate-Fix-for-Kanji-Mod.html -- (kagikn) 2018-05-12 22:57:08 - 無理やりだとしても、漸く修正策ができて嬉しい限り -- (名無しさん) 2018-05-25 01:19:39
- ついに訳が完成したかァ…
機銃バグの解消modも作られたし、ついに日本語PC版GTASA始まったな -- (名無しさん) 2018-10-29 17:12:48 - 機銃やミサイルの連射速度のバグの根本的な原因は機銃の連射速度の計算関数(0x6D40E0)とミサイルの連射速度の計算関数(0x6D4590)で使う定数が書き換え前と同じじゃないことですね。
書き換え前がアドレス0x858620に0x3D800000(floatで0.0625)が入ってて、書き換え後がアドレス0xC9DFF0に0x3C000000(floatで0.0078125)が入ってます。
日本語化のexe使わずに0x858620の値を書き換えたら表示がぶっ壊れたのでそれで別のアドレスから値を読み込ませてるんでしょうけど、2つのヘリや飛行機の武装の連射速度の関数まで巻き添えになったという。
IDAやReClassとかで見なかったら気づけなかったので根本的な原因がわかってよかった。
できるだけ早めに根本的に解決できる策を考えますわ。 -- (kagikn) 2018-11-22 14:40:27 - ついに機銃バグを直したプラグインが完成されたか…
ほんとうに本当に、素晴らしいの一言しかないです -- (名無しさん) 2018-11-27 00:16:43 - うーん、ここで言うのも何ですが
普通にプラグインをexeのあるフォルダに置いてもダメでしたが
modloaderを介すと機能してくれました
自分の環境の都合でローダーは使いたくないからなあ…どーしよう -- (名無しさん) 2018-11-27 00:35:39 - すみません、はうつーゆーずちゃんも見てませんでした…
scriptフォルダに入れたらちゃんと機能しました…!
上のは見なかったことにしてください… -- (名無しさん) 2018-11-27 00:38:58 - 漢字化v1.00入れたけど、「Cleaning the Hood」で毎回ゲームがクラッシュする…自分の環境だけかな? -- (名無しさん) 2018-11-29 17:12:45
- 具体的にどこのシーンかわかればどこの字幕にクラッシュするようなミスがあったかわかりやすいんですけど、教えていただいてもいいですかね?
その前に日本語字幕のミスだと断定できるように英語字幕ではクラッシュしないかどうかは確認してほしいですけど -- (kagikn) 2018-11-29 19:21:48 - いやテストプレイしたらすぐわかりました、"~y~スウィートの家~sに戻れ"って書いてたとこですね。すぐに修正版出しますわ -- (kagikn) 2018-11-29 19:25:17
- ある特定のプラグインを一緒に入れてやらないと日本語化asiが機能しない…
しかもその特定のプラグインってのが何の関連性もなさそうな感じで尚更分からん
その特定の〜は、ShellFix.asiっていう、かのRyousukeさんが作った薬莢modのバグを修正するっていうasiなんだが…
バニラのSAでも、asiローダー,gxt,フォント類,日本語化asiだけじゃ文字化けで、shellfix入れてやった途端ちゃんと表示されやがる
shellfixは入れてて利益しかないから別にいいし、ここまで来ると俺の環境ーって感じだが、とりあえず報告しま -- (名無しさん) 2018-11-30 16:45:10 - ShellFix.asiのソース見る限り日本語化asi側がアクセス保護を書き換えてなかったせいでしょう。
つかexeのアクセス保護なんて気にしてなかった… -- (kagikn) 2018-11-30 19:55:13 - 日本語化ASIをアップデートしました。
ASIローダーと日本語化ASIだけで日本語化できるようになりましたし、Steam版の検出も確実にできます。 -- (kagikn) 2018-12-01 00:04:13 - ダウンロードリンクがv1.00のままになっていませんか? -- (名無しさん) 2019-01-14 15:21:46
- ダウンロードリンクがv1.00のままだったのでv1.01のほうに修正しました。お手数をかけて申し訳ないです。 -- (kagikn) 2019-01-14 18:37:39
- 以前の日本語化の方法に比べてオリジナルのexeが使えるので起動も早くなり素晴らしいです。
ストーリーを一通りやって落ちることもありませんでした。
kagiknさんありがとうございました。 -- (名無しさん) 2019-02-15 01:50:24 - xbox版のひらがなパッチを探しています。 -- (名無しさん) 2019-08-15 02:14:50
- gxtpadってもう使えないのな、起動すらしないや(言われる前に書いておくが互換モード等は試してある) -- (名無しさん) 2019-12-14 06:53:09
- 自分は起動はしたけど、gxtファイルを読み込めませんわ -- (名無しさん) 2019-12-22 02:32:09
- 嘘です。読み込めたし編集もできました。win10 1909 -- (名無しさん) 2019-12-22 02:33:46
- ひらがな化のゴシック風と映画字幕風の中身が逆になっています。
あと、「ゴジック風」ではなく「ゴシック風」ではないでしょうか。 -- (名無しさん) 2020-07-09 21:52:14 - 2年越しの返答になりますが、gxtpadが起動しない人は互換性ではなくNvidia Geforce Experienceのゲーム内のオーバーレイをオフにすれば起動すると思います -- (名無しさん) 2021-11-14 06:33:03
- 今更ながら気がついたので書き込む。
一括置換で字幕ファイルの地名を日本語に置換した場合、”飛行禁止区域”の文字列を表示する処理に入った瞬間クラッシュしますね。
”立入制限エリア”などに書き換えるとクラッシュせず問題なくゲームが動いていますので特定の文字に問題があるのかもしれません。 -- (名無しさん) 2024-02-17 16:14:46 - 追記
地名とか車名を置換した字幕ファイルでプレイしていたら、ミッション"Mike Toreno”の最初の乗車でクラッシュするっぽい -- (名無しさん) 2024-02-17 23:21:30 - ↑一括置換用差分ファイルを使って日本語に置換した時の話ね -- (名無しさん) 2024-02-17 23:22:27
- 更に追記
自己解決しました。一括置換処理を行った後に、地名などを置換されたgxtファイルをgxt_jp_converter.exeへ投げていなかったのが原因でした。 -- (名無しさん) 2024-02-18 11:29:37
atwikiでよく見られているWikiのランキングです。新しい情報を発見してみよう!
最近アクセスの多かったページランキングです。話題のページを見に行こう!